Le mot vietnamien "biện lại" est utilisé dans un contexte ancien ou littéraire, et il se réfère à un scribe ou à une personne qui écrit des documents, souvent de manière minutieuse ou avec une certaine formalité. En français, on pourrait le traduire par "scribe" ou "scribouillard", bien que ce dernier terme ait une connotation un peu péjorative, suggérant une écriture désordonnée ou peu soignée.
"Biện lại" est rarement utilisé dans la langue moderne et se trouve surtout dans des textes littéraires, historiques ou juridiques. Il est important de savoir quand et comment l'utiliser pour éviter de sembler désuet ou trop formel.
Dans la littérature ou le contexte historique, "biện lại" peut indiquer non seulement le fait d'écrire, mais aussi celui de consigner des informations de manière officielle. Par exemple, dans un contexte de justice ou d'administration, le "biện lại" aurait été responsable de la rédaction des actes officiels.
Il n'y a pas de variantes directes de "biện lại", mais le mot peut être utilisé avec d'autres termes pour former des expressions. Par exemple, "biện lại văn thư" (scribe de documents) ou "biện lại ghi chép" (scribe de notes).
En fonction du contexte, "biện lại" peut aussi évoquer l'idée de justifier ou d'expliquer par écrit. Cela peut s'étendre à des situations où l'on rédige des comptes rendus ou des explications.
"Biện lại" est un mot qui a une valeur historique et littéraire.